영문홈페이지 가기 아이콘 ENG
  • SNS
자동 로그아웃 안내
자동 로그아웃 남은시간

개인정보 보호를 위해 5분 후 자동으로 로그아웃 됩니다. 로그인 시간을 연장하시려면 로그인 연장하기 버튼을 클릭하여 주세요.

로그인 시간을 연장하시겠습니까?

무엇이 궁금하신가요?

    추천키워드

    JBNU News

    최낙원 교수, 황석영 '객지' 스페인어 번역 출간

    • 전북대학교
    • 2014-07-14
    • 조회수 2475

      우리 문학작품을 스페인어로 번역해 세계에 알려온 최낙원 교수(스페인·중남미학과)가 한국 문단의 거목인 황석영 작품을 번역·출간해 이목을 집중시키고 있다.

     

      최 교수는 최근 황석영 작가의 중·단편집을 모아 스페인어로 번역한 작품인 『객지』를 아르헨티나 부에노스아이레스 현지 출판사에서 출간했다.

     

      최 교수는 지난 2007년 한국 고전소설의 백미인 ‘춘향전’을 세계 최초 스페인어로 번역·출간했고, 2012년에는 스페인 카탈루냐 지역에서 사용하는 카탈란어 한국어 사전을 직접 편찬해 카탈루냐 주의회에 기증하는 등 스페인 문화권 국가에 한국문화를 알리기 위해 다양한 노력을 경주해왔다.

     

      이번에 번역된 작품도 최 교수가 수년째 진행해 온 노력의 일환으로 4억 명의 스페인어권 사람들에게 한국을 알리기 위한 작업의 연장선이다.

     

      번역된 작품 중 대표작으로 꼽히는 『객지』는 1960년대 부안 계화도 간척사업을 연상하게 하는 ‘운지’라는 간척지에서 벌어지는 사건을 다룬 작품이다.

     

      최 교수가 황석영의 작품을 스페인어로 번역한 이유는 이 작가만큼 굴곡진 한국 현대사의 명암을 잘 그려낸 작가가 없다는 생각에서라고. 이를 통해 스페인어권 사람들이 받아들이고 있는 한국 산업화의 명암을 알려주면서 인간적 공감대를 형성하기 위해서다.

     

      특히 최 교수는 『객지』의 공간적 배경으로 추정될 수 있는 계화도 간척사업지가 전라북도에 존재하고 있다는 사실을 통해 이전에 번역했던 『춘향전』과 마찬가지로 전북지역의 문학적 공간을 스페인어권 독자들에게 알려주고 싶은 뜻도 컸다고 밝혔다.

     

      최낙원 교수는 “최근 한류문화의 확산으로 스페인어권에서 한국에 대한 관심이 높아지고 있는 상황에서 우리의 생활상과 문화를 담은 작품이 그들에게 한국의 면면을 제대로 알릴 수 있는 계기가 될 것”이라며 “앞으로도 한국문화의 진면목을 알릴 수 있도록 번역 작업에 매진할 계획”이라고 말했다.



    미리보기

    최종수정일
    2026-01-30

    이 페이지에서 제공하는 정보에 대하여 만족하십니까?

    만족도조사결과 (참여인원:0명)

    요약설명보기

    만족도 조사에 참여해 주셔서 감사합니다.
    현재 페이지의 만족도 투표는 총 0명이 참여하였으며, 현재 "매우만족"이 0표로 가장 많은 표를 받았습니다.
    투표에 참여한 이용자들은 현 페이지에 대해 "매우만족" 하고 있습니다.

    닫기

    • 매우만족
      0표
    • 만족
      0표
    • 보통
      0표
    • 불만족
      0표
    • 매우불만족
      0표

    닫기

    Loading